民数记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
_
53
_
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
«
第 53 节
»
וּלְזֶבַח
הַשְּׁלָמִים
בָּקָר
שְׁנַיִם
אֵילִם
חֲמִשָּׁה
和两头公牛,五只公绵羊,…作平安祭。(…处填入下行)
עַתֻּדִים
חֲמִשָּׁה
כְּבָשִׂים
בְּנֵי-שָׁנָה
חֲמִשָּׁה
五只公山羊,五只一岁的公羊羔
זֶה
קָרְבַּן
אֱלִישָׁמָע
בֶּן-עַמִּיהוּד׃
פ
这是亚米忽儿子以利沙玛的供物。
[恢复本]
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米忽儿子以利沙玛的供物。
[RCV]
And for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male lambs a year old. This was the offering of Elishama the son of Ammihud.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּלְזֶבַח
02077
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
זֶבַח
祭、献祭
הַשְּׁלָמִים
08002
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שֶׁלֶם
平安祭
בָּקָר
01241
名词,阳性单数
בָּקָר
牛
שְׁנַיִם
08147
名词,阳性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
אֵילִם
00352
名词,阳性复数
אַיִל
公绵羊、大树、门框、柱子、强壮的人
חֲמִשָּׁה
02568
名词,阴性单数
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
עַתֻּדִים
06260
名词,阳性复数
עַתּוּד
首领、公羊
חֲמִשָּׁה
02568
名词,阴性单数
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
כְּבָשִׂים
03532
名词,阳性复数
כֶּבֶשׂ
绵羊
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
חֲמִשָּׁה
02568
名词,阴性单数
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
זֶה
02088
指示代名词
זֶה
这个
קָרְבַּן
07133
名词,单阳附属形
קָרְבָּן
供物、奉献
אֱלִישָׁמָע
00476
专有名词,人名
אֱלִישָׁמָע
以利沙玛
以利沙玛原意为“我的神已垂听”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַמִּיהוּד
05989
专有名词,人名
עַמִּיהוּד
亚米忽
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 53 节
»
≥
回经文