民数记
« 第七章 »
« 第 5 节 »
קַח מֵאִתָּם
“你要从他们收下,
וְהָיוּ לַעֲבֹד אֶת-עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד
好作会幕的使用,
וְנָתַתָּה אוֹתָם אֶל-הַלְוִיִּם אִישׁ כְּפִי עֲבֹדָתוֹ׃
要各按他的事奉把它们交给利未人。”
[恢复本] 你要从他们收下这些,好用以办理会幕的事;要照利未人各人所办的事,交给他们。
[RCV] Take these from them that they may be used in doing the service of the Tent of Meeting; and you shall give them to the Levites, to each according to his service.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
קַח 03947 动词,Qal 祈使式单阳 לָקַח
מֵאִתָּם 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת + 3 复阳词尾 אֵת 与、跟
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
לַעֲבֹד 05647 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָבַד 工作、服事
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֲבֹדַת 05656 名词,单阴附属形 עֲבֹדָה 工作、劳碌、劳役
אֹהֶל 00168 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150 名词,阳性单数 מוֹעֵד 指定的节期、指定的聚会
וְנָתַתָּה 05414 动词,Qal 连续式 2 单阳 נָתַן 赐、给
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人 §2.6
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
כְּפִי 06310 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
עֲבֹדָתוֹ 05656 名词,单阴 + 3 单阳词尾 עֲבֹדָה 工作、劳碌、劳役 עֲבֹדָה 的附属形为 עֲבֹדַת;用附属形来加词尾。
 « 第 5 节 » 
回经文