民数记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
_
63
_
64
65
«
第 63 节
»
אֵלֶּה
פְּקוּדֵי
מֹשֶׁה
וְאֶלְעָזָר
הַכֹּהֵן
这些就是被摩西和祭司以利亚撒所数的,
אֲשֶׁר
פָּקְדוּ
אֶת-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
他们…数点以色列人,(…处填入下行)
בְּעַרְבֹת
מוֹאָב
עַל
יַרְדֵּן
יְרֵחוֹ׃
在摩押平原与耶利哥相对的约但河边,
[恢复本]
这些就是摩西和祭司以利亚撒所数点的;他们在摩押平原与耶利哥相对的约但河边,数点以色列人。
[RCV]
These are those who were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵלֶּה
00428
指示形容词,阳(或阴)性复数
אֵלֶּה
这些
פְּקוּדֵי
06485
动词,Qal 被动分词,复阳附属形
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וְאֶלְעָזָר
00499
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֶלְעָזָר
以利亚撒
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
פָּקְדוּ
06485
动词,Qal 完成式 3 复
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בְּעַרְבֹת
06160
介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
עֲרֶבָה
1. 荒地、沙漠、旷野;2. 专有名词:亚拉巴
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יַרְדֵּן
03383
专有名词,河流名称
יַרְדֵּן
约旦河
יְרֵחוֹ
03405
专有名词,地名
יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ
耶利哥
≤
«
第 63 节
»
≥
回经文