民数记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
_
62
_
63
64
65
«
第 62 节
»
וַיִּהְיוּ
פְקֻדֵיהֶם
שְׁלֹשָׁה
וְעֶשְׂרִים
אֶלֶף
…共有二万三千;(…处填入下行)
כָּל-זָכָר
מִבֶּן-חֹדֶשׁ
וָמָעְלָה
凡一个月以外、被数的男丁,
כִּי
לֹא
הָתְפָּקְדוּ
בְּתוֹךְ
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
他们本来没有数在以色列人中,
כִּי
לֹא-נִתַּן
לָהֶם
נַחֲלָה
…没有分给他们产业。(…处填入下行)
בְּתוֹךְ
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל׃
因为在以色列人中,
[恢复本]
利未人中,凡一个月以上的男子,被数点的有二万三千名。他们本来没有数点在以色列人中,因为在以色列人中,没有产业给他们。
[RCV]
And those who were numbered of them were twenty-three thousand, every male from a month old and upward, for they were not numbered among the children of Israel, because no inheritance was given to them among the children of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּהְיוּ
01961
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
פְקֻדֵיהֶם
06485
动词,Qal 被动分词复阳 + 3 复阳词尾
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
שְׁלֹשָׁה
07969
名词,阴性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
וְעֶשְׂרִים
06242
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
§3.8
זָכָר
02145
形容词,阳性单数
זָכָר
男人、男的
מִבֶּן
01121
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
חֹדֶשׁ
02320
名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
月朔、新月
וָמָעְלָה
04605
מַעַל
的停顿型,连接词
וְ
+ 副词
מַעַל
+ 表示方向的
ָה
מַעַל
上面
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָתְפָּקְדוּ
06485
动词,Hothpa'el 完成式 3 复
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
בְּתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
中间
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִתַּן
05414
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
נָתַן
给
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
נַחֲלָה
05159
名词,阴性单数
נַחֲלָה
产业
בְּתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
中间
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 62 节
»
≥
回经文