民数记
« 第二二章 »
« 第 4 节 »
וַיֹּאמֶר מוֹאָב אֶל-זִקְנֵי מִדְיָן
摩押人对米甸的长老说:
עַתָּה יְלַחֲכוּ הַקָּהָל אֶת-כָּל-סְבִיבֹתֵינוּ
“现在这众人要把我们四围所有的一概餂尽,
כִּלְחֹךְ הַשּׁוֹר אֵת יֶרֶק הַשָּׂדֶה
就如牛餂尽田间的草一般。”
וּבָלָק בֶּן-צִפּוֹר מֶלֶךְ לְמוֹאָב בָּעֵת הַהִוא׃
那时西拨的儿子巴勒作摩押王,
[恢复本] 对米甸的长老说,现在这群众要把我们四围所有的一概舔尽,就如牛舔尽田间的草一般。那时西拨的儿子巴勒作摩押王。
[RCV] And Moab said to the elders of Midian, This multitude will now lick up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field. Now Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
מוֹאָב 04124 专有名词,人名、地名 מוֹאָב 摩押
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
זִקְנֵי 02205 形容词,复阳附属形 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
מִדְיָן 04080 专有名词,人名 מִדְיָן 米甸
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
יְלַחֲכוּ 03897 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 לָחַךְ 吞没、舔起来
הַקָּהָל 06951 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קָהָל 一大群人、会众、集会
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 §3.8
סְבִיבֹתֵינוּ 05439 副词 + 1 复词尾 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。סָבִיב 的复数有 סְבִיבִיםסְבִיבוֹת 两种形式,סְבִיבוֹת 的附属形也是 סְבִיבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
כִּלְחֹךְ 03897 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 לָחַךְ 吞没、舔起来
הַשּׁוֹר 07794 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שׁוֹר 公牛
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
יֶרֶק 03418 名词,单阳附属形 יֶרֶק 青绿物
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
וּבָלָק 01111 连接词 וְ + 专有名词,人名 בָּלָק 巴勒
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
צִפּוֹר 06834 专有名词,人名 צִפּוֹר 西拨
מֶלֶךְ 04428 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
לְמוֹאָב 04124 介系词 לְ + 专有名词,国名 מוֹאָב 摩押
בָּעֵת 06256 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵת 定期、时候
הַהִוא 01931 这是写型 הַהוּא 和读型为 הַהִיא 两个字的混合字型。按读型,它是冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 如按写型 הַהוּא,它是冠词 הַ + 代名词 3 单阳。在此当指示形容词使用,意思是“那个”。§20.2, 11.9
 « 第 4 节 » 
回经文