民数记
« 第二二章 »
« 第 30 节 »
וַתֹּאמֶר הָאָתוֹן אֶל-בִּלְעָם
驴对巴兰说:
הֲלוֹא אָנֹכִי אֲתֹנְךָ אֲשֶׁר-רָכַבְתָּ עָלַי
“我不是你…骑在我身上的驴吗?(…处填入下行)
מֵעוֹדְךָ עַד-הַיּוֹם הַזֶּה
一直到今日都
הַהַסְכֵּן הִסְכַּנְתִּי לַעֲשׂוֹת לְךָ כֹּה וַיֹּאמֶר לֹא׃
我素常向你这样行过吗?”他说:“没有。”
[恢复本] 驴对巴兰说,我不是你从小时直到今日所骑的驴么?我素常向你这样行过么?巴兰说,没有。
[RCV] And the donkey said to Balaam, Am I not your donkey on which you have ridden all your life to this day? Have I ever been accustomed to do so to you? And he said, No.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
הָאָתוֹן 00860 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אָתוֹן 母驴
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בִּלְעָם 01109 专有名词,人名 בִּלְעָם 巴兰 巴兰原意为“不成子民”。
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
אֲתֹנְךָ 00860 名词,单阴 + 2 单阳词尾 אָתוֹן 母驴 אָתוֹן 的附属形也是 אָתוֹן(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
רָכַבְתָּ 07392 动词,Qal 完成式 3 单阳 רָכַב 乘驾、骑
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
מֵעוֹדְךָ 05750 介系词 מִן + 副词 עוֹד 再、仍然、持续
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 在此作副词“这日”解。
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
הַהַסְכֵּן 05532 疑问词 הֲ + 动词,Hif‘il 不定词独立形 סָכַן Qal 有利、有益,Hif‘il 熟悉、习惯
הִסְכַּנְתִּי 05532 动词,Hif‘il 完成式 1 单 סָכַן Qal 有利、有益,Hif‘il 熟悉、习惯
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
 « 第 30 节 » 
回经文