民数记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 11 节
»
הִנֵּה
הָעָם
הַיֹּצֵא
מִמִּצְרַיִם
‘看哪!从埃及出来的民
וַיְכַס
אֶת-עֵין
הָאָרֶץ
遮满地面,
עַתָּה
לְכָה
קָבָה-לִּי
אֹתוֹ
你来为我咒诅他们,
אוּלַי
אוּכַל
לְהִלָּחֶם
בּוֹ
וְגֵרַשְׁתִּיו׃
或者我能与他们争战,把他们赶出去。’”
[恢复本]
有一民从埃及出来,遮满了这地;现在求你来,为我咒诅他们,或者我能战胜他们,把他们赶出去。
[RCV]
There is a people who came out of Egypt, and they cover the surface of the land. Now come; curse them for me; perhaps I will be able to fight against them and drive them out.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַיֹּצֵא
03318
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
יָצָא
出去
מִמִּצְרַיִם
04714
介系词
מִן
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרִי
埃及、埃及人
וַיְכַס
03680
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
כָּסָה
遮盖、隐藏
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֵין
05869
名词,单阴附属形
עַיִן
眼睛
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
לְכָה
01980
动词,Qal 强调的祈使式单阳
הָלַךְ
动身、行走、去
§12.2
קָבָה
06895
动词,Qal 强调的祈使式单阳
קָבַב
诅咒
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
אוּלַי
00194
副词
אוּלַי
或者、或许
אוּכַל
03201
动词,Qal 未完成式 1 单
יָכוֹל יָכֹל
能够
לְהִלָּחֶם
03898
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְגֵרַשְׁתִּיו
01644
动词,Pi‘el 连续式 1 单 + 3 单阳词尾
גָּרַשׁ
驱赶、翻腾
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文