民数记
« 第十九章 »
« 第 5 节 »
וְשָׂרַף אֶת-הַפָּרָה לְעֵינָיו
人要在他眼前把这母牛焚烧;
אֶת-עֹרָהּ וְאֶת-בְּשָׂרָהּ וְאֶת-דָּמָהּ
它(原文用阴性,指母牛,下同)的皮、和它的肉、和它的血、
עַל-פִּרְשָׁהּ יִשְׂרֹף׃
它的粪都要焚烧。
[恢复本] 人要在他眼前把这母牛焚烧;牛的皮、肉、血、连粪,都要焚烧。
[RCV] And the heifer shall be burned in his sight; its skin and its flesh and its blood, with its dung, shall be burned.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשָׂרַף 08313 动词,Qal 连续式 3 单阳 שָׂרַף 燃烧
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַפָּרָה 06510 冠词 הַ + 名词,阴性单数 פָּרָה 母牛
לְעֵינָיו 05869 介系词 לְ + 名词,双阴 + 3 单阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֹרָהּ 05785 名词,单阳 + 3 单阴词尾 עוֹר עוֹר 的附属形也是 עוֹר;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּשָׂרָהּ 01320 名词,单阳 + 3 单阴词尾 בָּשָׂר 肉、身体 בָּשָׂר 的附属形为 בְּשַׂר;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דָּמָהּ 01818 名词,单阳 + 3 单阴词尾 דָּם דָּם 的附属形为 דַּם;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּרְשָׁהּ 06569 名词,单阳 + 3 单阴词尾 פֶּרֶשׁ פֶּרֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 פִּרְשׁ 加词尾。
יִשְׂרֹף 08313 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׂרַף 燃烧
 « 第 5 节 » 
回经文