民数记
«
第十二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 1 节
»
וַתְּדַבֵּר
מִרְיָם
וְאַהֲרֹן
בְּמֹשֶׁה
米利暗和亚伦就…议论摩西:(…处填入下行)
עַל-אֹדוֹת
הָאִשָּׁה
הַכֻּשִׁית
אֲשֶׁר
לָקָח
…为他娶古实女子这个理由(…处填入下行)
כִּי-אִשָּׁה
כֻשִׁית
לָקָח׃
“他娶了古实女子为妻。”
[恢复本]
米利暗和亚伦因摩西所娶的古实女子就毁谤他(因为摩西娶了一个古实女子),
[RCV]
And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married (for he had married a Cushite woman).
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתְּדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阴
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
这个动词依第一个主词来变化。
מִרְיָם
04813
专有名词,人名
מִרְיָם
米利暗
וְאַהֲרֹן
00175
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
בְּמֹשֶׁה
04872
介系词
בְּ
+ 专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
§6.2
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֹדוֹת
00182
名词,复阴附属形
אוֹדָה
理由
这个字在圣经中只以复数型式
אֹדוֹת
出现。
הָאִשָּׁה
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
§2.6, 2.20
הַכֻּשִׁית
03571
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阴性单数
כּוּשִׁי
古实人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לָקָח
03947
לָקַח
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
כֻשִׁית
03571
专有名词,族名,阴性单数
כּוּשִׁי
古实人
לָקָח
03947
לָקַח
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
←
«
第 1 节
»
→
回首页