民数记
« 第十二章 »
« 第 8 节 »
פֶּה אֶל-פֶּה אֲדַבֶּר-בּוֹ וּמַרְאֶה
我要在异象中与他口对口说话,
וְלֹא בְחִידֹת וּתְמֻנַת יְהוָה יַבִּיט
不用谜语,并且他必见耶和华的形像。
וּמַדּוּעַ לֹא יְרֵאתֶם לְדַבֵּר בְּעַבְדִּי בְמֹשֶׁה׃
你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?”
[恢复本] 我与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,他也看见我耶和华的形像。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?
[RCV] With him I speak face to face, even openly, and not in riddles; / And he beholds the form of Jehovah. Why then were you not afraid to speak against My servant, against Moses?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
פֶּה 06310 名词,阳性单数 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פֶּה 06310 名词,阳性单数 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
אֲדַבֶּר 01696 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וּמַרְאֶה 04758 连接词 וְ+ 名词,阳性单数 מַרְאֶה 容貌、景象、异象、所见
וְלֹא 03808 连接词 וְ+ 否定的副词 לוֹא לֹא
בְחִידֹת 02420 介系词 בְּ + 名词,阴性复数 חִידָה 谜、难题、比喻
וּתְמֻנַת 08544 连接词 וְ+ 名词,单阴附属形 תְּמוּנָה 形像
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
יַבִּיט 05027 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 נָבַט Qal 看,Hif‘il 仰望、看、注意
וּמַדּוּעַ 04069 连接词 וְ+ 副词 מַדּוּעַ 为什么
לֹא 03808 否定副词 לוֹא לֹא
יְרֵאתֶם 03372 动词,Qal 完成式 2 复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
לְדַבֵּר 01696 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
בְּעַבְדִּי 05650 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
בְמֹשֶׁה 04872 介系词 בְּ + 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
 « 第 8 节 » 
回经文