利未记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 9 节
»
וַיָּשֶׂם
אֶת-הַמִּצְנֶפֶת
עַל-רֹאשׁוֹ
把头巾戴在他头上,
וַיָּשֶׂם
עַל-הַמִּצְנֶפֶת
אֶל-מוּל
פָּנָיו
אֵת
צִיץ
הַזָּהָב
在头巾的前面钉上金牌,
נֵזֶר
הַקֹּדֶשׁ
就是圣冠,
כַּאֲשֶׁר
צִוָּה
יְהוָה
אֶת-מֹשֶׁה׃
都是照耶和华所吩咐摩西的。
[恢复本]
把顶冠戴在他头上,在顶冠前面安上金牌,就是圣冠,都是照耶和华所吩咐摩西的。
[RCV]
And he placed the turban on his head, and on the turban, on its front, he placed the golden plate, the holy crown, just as Jehovah had commanded Moses.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשֶׂם
07760
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שִׂים
使、置、放
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמִּצְנֶפֶת
04701
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִצְנֶפֶת
(大祭司的) 包头巾
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁוֹ
07218
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
וַיָּשֶׂם
07760
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שִׂים
使、置、放
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּצְנֶפֶת
04701
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִצְנֶפֶת
(大祭司的) 包头巾
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מוּל
04136
介系词
מוֹל מוּל
朝向前方、从前面
פָּנָיו
06440
名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5, 3.10
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
צִיץ
06731
名词,单阳附属形
צִיץ
翅膀、花
הַזָּהָב
02091
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
נֵזֶר
05145
名词,单阳附属形
נֵזֶר
冠冕
הַקֹּדֶשׁ
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
צִוָּה
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文