利未记
« 第八章 »
« 第 29 节 »
וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת-הֶחָזֶה
摩西拿(羊的)胸
וַיְנִיפֵהוּ תְנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה
作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,
מֵאֵיל הַמִּלֻּאִים לְמֹשֶׁה הָיָה לְמָנָה
是承接圣职(所献)的公绵羊归摩西的部分,
כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה׃
都是照耶和华所吩咐摩西的。
[恢复本] 摩西拿羊的胸作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,是承接圣职所献的公绵羊中,归摩西的分,都是照耶和华所吩咐摩西的。
[RCV] And Moses took the breast and waved it as a wave offering before Jehovah; it was Moses' portion of the ram of consecration, just as Jehovah had commanded Moses.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿 §8.1, 2.35, 9.20
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הֶחָזֶה 02373 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חָזֶה
וַיְנִיפֵהוּ 05130 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נוּף 抡起、摇动、挥舞
תְנוּפָה 08573 名词,阴性单数 תְּנוּפָה 抡手、挥舞、摇动
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מֵאֵיל 00352 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 אַיִל 公绵羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
הַמִּלֻּאִים 04394 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מִלּוּא 设立、安置
לְמֹשֶׁה 04872 介系词 לְ + 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西 §6.2
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לְמָנָה 04490 介系词 לְ + 名词,阴性单数 מָנָה
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
 « 第 29 节 » 
回经文