利未记
« 第八章 »
« 第 15 节 »
וַיִּשְׁחָט וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת-הַדָּם
摩西就宰了(公牛),取了血,
וַיִּתֵּן עַל-קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב
…抹在坛角的周围,(…处填入下行)
בְּאֶצְבָּעוֹ
用他的指头
וַיְחַטֵּא אֶת-הַמִּזְבֵּחַ
使坛洁净,
וְאֶת-הַדָּם יָצַק אֶל-יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ
又把血倒在坛的脚那里,
וַיְקַדְּשֵׁהוּ לְכַפֵּר עָלָיו׃
使它成圣,它就洁净了;
[恢复本] 摩西就宰了公牛,用指头蘸些血,抹在坛周围的四角上,使坛洁净,把其余的血倒在坛的基部,使坛分别为圣,为坛遮罪。
[RCV] And Moses slaughtered it and took the blood and put some of it on and around the horns of the altar with his finger, and purified the altar, and poured out the rest of the blood at the base of the altar and sanctified it, to make expiation for it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁחָט 07819 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁחַט 宰杀
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿 §8.1, 2.35, 9.20
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדָּם 01818 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן 安放、置、放、递出
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
קַרְנוֹת 07161 名词,复阴附属形 קֶרֶן
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
סָבִיב 05439 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
בְּאֶצְבָּעוֹ 00676 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֶצְבַּע 指头 אֶצְבַּע 的附属形也是 אֶצְבַּע;用附属形来加词尾。
וַיְחַטֵּא 02398 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדָּם 01818 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
יָצַק 03332 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָצַק Qal, Hif‘al 倒出、浇灌、铸造,Hof‘al 浇铸的、铸造的、被坚立的
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְסוֹד 03247 名词,单阴附属形 יְסוֹד 根基
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
וַיְקַדְּשֵׁהוּ 06942 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
לְכַפֵּר 03722 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 כָּפַר 赦免、洁净、遮盖
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
 « 第 15 节 » 
回经文