利未记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 19 节
»
וְהַבָּשָׂר
אֲשֶׁר-יִגַּע
בְּכָל-טָמֵא
לֹא
יֵאָכֵל
“挨了任何污秽物的肉就不可被吃掉,
בָּאֵשׁ
יִשָּׂרֵף
要用火焚烧。
וְהַבָּשָׂר
כָּל-טָהוֹר
יֹאכַל
בָּשָׂר׃
至于(其他的)肉,凡洁净的人都可以吃肉;
[恢复本]
祭肉若触着什么不洁之物,就不可吃,要用火焚烧。至于洁净的祭肉,凡洁净的人都可以吃;
[RCV]
And flesh that touches any unclean thing shall not be eaten; it shall be burned with fire. And as for other flesh, anyone who is clean may eat such flesh.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַבָּשָׂר
01320
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִגַּע
05060
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָגַע
接触、触及
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
טָמֵא
02931
形容词,阳性单数
טָמֵא
不洁净的
在此作名词解,指“不洁净的物”。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵאָכֵל
00398
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
בָּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
§2.22, 2.20
יִשָּׂרֵף
08313
动词,Nifail 未完成式 3 单阳
שָׂרַף
燃烧、火烧
וְהַבָּשָׂר
01320
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
טָהוֹר
02889
形容词,阳性单数
טָהוֹר
纯正的、洁净的
在此作名词解,指“洁净的人”。
יֹאכַל
00398
动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
בָּשָׂר
01320
名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文