利未记
« 第七章 »
« 第 14 节 »
וְהִקְרִיב מִמֶּנּוּ אֶחָד מִכָּל-קָרְבָּן
他要从各样供物中拿其中的一个献上,
תְּרוּמָה לַיהוָה
作为举祭献给耶和华,
לַכֹּהֵן הַזֹּרֵק אֶת-דַּם הַשְּׁלָמִים לוֹ יִהְיֶה׃
是要归给那洒平安祭(牲)血的祭司。
[恢复本] 从其中,他要从各样的供物中取一个饼,献给耶和华为举祭;这要归给洒平安祭牲之血的祭司。
[RCV] And from it he shall present one out of each offering as a heave offering to Jehovah; it shall belong to the priest who sprinkles the blood of the peace offerings.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִקְרִיב 07126 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 קָרַב 临近、靠近、带近
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 §10.4
אֶחָד 00259 名词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
קָרְבָּן 07133 名词,阳性单数 קָרְבָּן 供物、奉献
תְּרוּמָה 08641 名词,阴性单数 תְּרוּמָה 贡献、奉献
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
לַכֹּהֵן 03548 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
הַזֹּרֵק 02236 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 זָרַק 撒、播种、分散
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דַּם 01818 名词,单阳附属形 דָּם
הַשְּׁלָמִים 08002 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שֶׁלֶם 平安祭
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §2.35
 « 第 14 节 » 
回经文