出埃及记
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 8 节
»
כְּרוּב-אֶחָד
מִקָּצָה
מִזֶּה
从这端(锤出)一个基路伯,
וּכְרוּב-אֶחָד
מִקָּצָה
מִזֶּה
从那端也(锤出)一个基路伯,
מִן-הַכַּפֹּרֶת
עָשָׂה
אֶת-הַכְּרֻבִים
מִשְּׁנֵי
קְצוֹותָו׃
他从柜盖锤出基路伯在它的两端。
[恢复本]
这端作一个基路伯,那端作一个基路伯,两端的基路伯与遮罪盖接连一块。
[RCV]
One cherub at the one end and one cherub at the other end; of one piece with the expiation cover he made the cherubim at its two ends.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כְּרוּב
03742
名词,阳性单数
כְּרוּב
基路伯
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מִקָּצָה
07098
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
קָצָה
尽头、末端
מִזֶּה
02088
介系词
מִן
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
见 RHS 8.30
וּכְרוּב
03742
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כְּרוּב
基路伯
基路伯是天使的一种。
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מִקָּצָה
07098
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
קָצָה
尽头、末端
מִזֶּה
02088
介系词
מִן
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
见 RHS 8.30
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַכַּפֹּרֶת
03727
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
כַּפֹּרֶת
柜盖
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
§2.34
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַכְּרֻבִים
03742
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כְּרוּב
基路伯
基路伯是天使的一种。
מִשְּׁנֵי
08147
介系词
מִן
+ 名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
קְצוֹותָו
07098
这是写型
קִצְווֹתוֹ
和读型
קְצוֹתָיו
两个字的混合字型。按读型,它是名词,复阴 + 3 单阳词尾
קָצָה
尽头、末端
如按写型
קִצְווֹתוֹ
,它是名词
קְצָת
(SN 7117, 末端),复阴 + 3 单阳词尾。读型时,
קָצָה
的复数为
קָצוֹת
(未出现),复数附属形为
קְצוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。写型时,
קְצָת
的复数为
קְצָוֹת
,复数附属形也是
קְצָוֹת
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文