出埃及记
«
第三七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 3 节
»
וַיִּצֹק
לוֹ
אַרְבַּע
טַבְּעֹת
זָהָב
又为它铸四个金环,
עַל
אַרְבַּע
פַּעֲמֹתָיו
安在它(指柜)的四脚上:
וּשְׁתֵּי
טַבָּעֹת
עַל-צַלְעוֹ
הָאֶחָת
这一个边两环,
וּשְׁתֵּי
טַבָּעוֹת
עַל-צַלְעוֹ
הַשֵּׁנִית׃
第二个边两环。
[恢复本]
又铸四个金环,安在柜的四脚上;这边两环,那边两环。
[RCV]
And he cast four rings of gold for it, on its four feet; and two rings were on the one side of it, and two rings on the other side of it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּצֹק
03332
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצַק
Qal, Hif‘al 倒出、浇灌、铸造,Hof‘al 浇铸的、铸造的、被坚立的
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אַרְבַּע
00702
名词,阳性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
טַבְּעֹת
02885
名词,复阴附属形
טַבַּעַת
戒指、图章、环
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַרְבַּע
00702
名词,阳性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
פַּעֲמֹתָיו
06471
名词,复阴 + 3 单阳词尾
פַּעַם
敲击、脚步、这一次、次数
פַּעַם
虽为阴性名词,其复数有阳性
פְּעָמִים
和阴性
פַּעֲמֹת
(未出现)两种形式。
פַּעֲמֹת
的附属形也是
פַּעֲמֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וּשְׁתֵּי
08147
连接词
וְ
+ 名词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
טַבָּעֹת
02885
名词,阴性复数
טַבַּעַת
戒指、图章、环
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
צַלְעוֹ
06763
名词,单阴 + 3 单阳词尾
צֵלָע
物体的表面、肋骨、横梁
צֵלָע
为 Segol 名词,用基本型
צַלְע
加词尾。
הָאֶחָת
00259
הָאַחַת
的停顿型,冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
וּשְׁתֵּי
08147
连接词
וְ
+ 名词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
טַבָּעוֹת
02885
专有名词,人名
טַבַּעַת
戒指、图章、环
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
צַלְעוֹ
06763
名词,单阴 + 3 单阳词尾
צֵלָע
物体的表面、肋骨、横梁
צֵלָע
为 Segol 名词,用基本型
צַלְע
加词尾。
הַשֵּׁנִית
08145
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
שֵׁנִי
序数的“第二”
§2.6, 12.4
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文