出埃及记
« 第二十章 »
« 第 24 节 »
מִזְבַּח אֲדָמָה תַּעֲשֶׂה-לִּי
你要为我筑土坛,
וְזָבַחְתָּ עָלָיו אֶת-עֹלֹתֶיךָ וְאֶת-שְׁלָמֶיךָ
在…上面献为燔祭和平安祭。(…处填入下行)
אֶת-צֹאנְךָ וְאֶת-בְּקָרֶךָ
以羊和牛
בְּכָל-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַזְכִּיר אֶת-שְׁמִי
凡记下我名的地方,
אָבוֹא אֵלֶיךָ וּבֵרַכְתִּיךָ׃
我必到那里赐福给你。
[恢复本] 你要为我筑土坛,在上面献牛羊为燔祭和平安祭;在我使人记念我名的各地方,我必到你那里赐福给你。
[RCV] An altar of earth you shall make for Me, and you shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen; in every place where I cause My name to be remembered, I will come to you and bless you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִזְבַּח 04196 名词,单阳附属形 מִזְבֵּחַ 祭坛
אֲדָמָה 00127 名词,阴性单数 אֲדָמָה
תַּעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָשָׂה §2.35
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
וְזָבַחְתָּ 02076 动词,Qal 连续式 2 单阳 זָבַח 屠宰、献祭
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
עֹלֹתֶיךָ 05930 名词,复阴 + 2 单阳词尾 עֹלָה 燔祭、阶梯 עֹלָה 的复数为 עֹלוֹת,复数附属形也是 עֹלוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
שְׁלָמֶיךָ 08002 名词,复阳 + 2 单阳词尾 שֶׁלֶם 平安祭 שֶׁלֶם 的复数为 שְׁלָמִים,复数附属形为 שַׁלְמֵי;用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
צֹאנְךָ 06629 名词,单阴 + 2 单阳词尾 צֹאן צֹאן 的附属形也是 צֹאן;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
בְּקָרֶךָ 01241 בְּקָרְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 בָּקָר בָּקָר 的附属形为 בְּקַר;用附属形来加词尾。
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §2.11, 2.12, 3.8
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אַזְכִּיר 02142 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 זָכַר 提说、纪念、回想
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
שְׁמִי 08034 名词,单阳 + 1 单词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
אָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
וּבֵרַכְתִּיךָ 01288 动词,Pi‘el 连续式 1 单 + 2 单阳词尾 בָּרַךְ 称颂、祝福
 « 第 24 节 » 
回经文