出埃及记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
«
第 24 节
»
מִזְבַּח
אֲדָמָה
תַּעֲשֶׂה-לִּי
你要为我筑土坛,
וְזָבַחְתָּ
עָלָיו
אֶת-עֹלֹתֶיךָ
וְאֶת-שְׁלָמֶיךָ
在…上面献为燔祭和平安祭。(…处填入下行)
אֶת-צֹאנְךָ
וְאֶת-בְּקָרֶךָ
以羊和牛
בְּכָל-הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר
אַזְכִּיר
אֶת-שְׁמִי
凡记下我名的地方,
אָבוֹא
אֵלֶיךָ
וּבֵרַכְתִּיךָ׃
我必到那里赐福给你。
[恢复本]
你要为我筑土坛,在上面献牛羊为燔祭和平安祭;在我使人记念我名的各地方,我必到你那里赐福给你。
[RCV]
An altar of earth you shall make for Me, and you shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen; in every place where I cause My name to be remembered, I will come to you and bless you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִזְבַּח
04196
名词,单阳附属形
מִזְבֵּחַ
祭坛
אֲדָמָה
00127
名词,阴性单数
אֲדָמָה
地
תַּעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
§2.35
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
וְזָבַחְתָּ
02076
动词,Qal 连续式 2 单阳
זָבַח
屠宰、献祭
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
עֹלֹתֶיךָ
05930
名词,复阴 + 2 单阳词尾
עֹלָה
燔祭、阶梯
עֹלָה
的复数为
עֹלוֹת
,复数附属形也是
עֹלוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
שְׁלָמֶיךָ
08002
名词,复阳 + 2 单阳词尾
שֶׁלֶם
平安祭
שֶׁלֶם
的复数为
שְׁלָמִים
,复数附属形为
שַׁלְמֵי
;用附属形来加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
צֹאנְךָ
06629
名词,单阴 + 2 单阳词尾
צֹאן
羊
צֹאן
的附属形也是
צֹאן
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
בְּקָרֶךָ
01241
בְּקָרְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
בָּקָר
牛
בָּקָר
的附属形为
בְּקַר
;用附属形来加词尾。
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§2.11, 2.12, 3.8
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אַזְכִּיר
02142
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
זָכַר
提说、纪念、回想
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
שְׁמִי
08034
名词,单阳 + 1 单词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
אָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
וּבֵרַכְתִּיךָ
01288
动词,Pi‘el 连续式 1 单 + 2 单阳词尾
בָּרַךְ
称颂、祝福
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文