出埃及记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 18 节
»
וְכָל-הָעָם
רֹאִים
众百姓看见
אֶת-הַקּוֹלֹת
וְאֶת-הַלַּפִּידִם
雷轰、闪电、
וְאֵת
קוֹל
הַשֹּׁפָר
וְאֶת-הָהָר
עָשֵׁן
角声、山上冒烟,
וַיַּרְא
הָעָם
וַיָּנֻעוּ
וַיַּעַמְדוּ
מֵרָחֹק׃
百姓看见就都发颤,远远的站立,
[恢复本]
众百姓看见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,就都战抖,远远地站着,
[RCV]
And all the people witnessed the thunder and the flashes of lightning and the sound of the trumpet and the mountain smoking; and when the people witnessed it, they trembled and stood at a distance.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
רֹאִים
07200
动词,Qal 主动分词复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַקּוֹלֹת
06963
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
קוֹל
声音
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַלַּפִּידִם
03940
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
לַפִּיד
火炬、火把
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
קוֹל
06963
名词,单阳附属形
קוֹל
声音
הַשֹּׁפָר
07782
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שׁוֹפָר
角
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָהָר
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。
עָשֵׁן
06226
形容词,阳性单数
עָשֵׁן
冒烟的
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וַיָּנֻעוּ
05128
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נוּעַ
摇动
וַיַּעַמְדוּ
05975
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
מֵרָחֹק
07350
介系词
מִן
+ 形容词,阳性单数
רָחוֹק
远方的
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文