出埃及记
«
第二十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 2 节
»
אָנֹכִי
יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ
“我是…耶和华―你的神,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
הוֹצֵאתִיךָ
מֵאֶרֶץ
מִצְרַיִם
מִבֵּית
עֲבָדִים׃
曾将你从埃及地为奴之家领出来的
[恢复本]
我是耶和华你的神,曾将你从埃及地,从为奴之家领出来。
[RCV]
I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the slave house;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הוֹצֵאתִיךָ
03318
动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 2 单阳词尾
יָצָא
出去
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
מִבֵּית
01004
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
עֲבָדִים
05650
名词,阳性复数
עֶבֶד
仆人、奴隶
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文