出埃及记
« 第二十章 »
« 第 2 节 »
אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ
“我是…耶和华―你的神,(…处填入下行)
אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים׃
曾将你从埃及地为奴之家领出来的
[恢复本] 我是耶和华你的神,曾将你从埃及地,从为奴之家领出来。
[RCV] I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the slave house;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הוֹצֵאתִיךָ 03318 动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 2 单阳词尾 יָצָא 出去
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
מִבֵּית 01004 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
עֲבָדִים 05650 名词,阳性复数 עֶבֶד 仆人、奴隶
 « 第 2 节 » 
回经文