出埃及记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 6 节
»
וְאַתֶּם
תִּהְיוּ-לִי
מַמְלֶכֶת
כֹּהֲנִים
וְגוֹי
קָדוֹשׁ
你们要归我作祭司的国度,为圣洁的国民。’
אֵלֶּה
הַדְּבָרִים
אֲשֶׁר
תְּדַבֵּר
אֶל-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל׃
这些话你要告诉以色列人。”
[恢复本]
你们要归我作祭司的国度,为圣别的国民。这些话你要告诉以色列人。
[RCV]
And you shall be to Me a kingdom of priests and a holy nation. These are the words that you shall speak to the children of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתֶּם
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 复阳
אַתָּה
你
תִּהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 2 复阳
הָיָה
是、成为、临到
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מַמְלֶכֶת
04467
名词,单阴附属形
מַמְלָכָה
国度
כֹּהֲנִים
03548
名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
וְגוֹי
01471
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
גּוֹי
国家、人民
קָדוֹשׁ
06918
形容词,阳性单数
קָדוֹשׁ
圣的、神圣的
§2.14, 2.17
אֵלֶּה
00428
指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
§2.6, 2.15
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תְּדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文