出埃及记
« 第十九章 »
« 第 4 节 »
אַתֶּם רְאִיתֶם אֲשֶׁר עָשִׂיתִי לְמִצְרָיִם
‘你们已经看见我向埃及人所行的事,
וָאֶשָּׂא אֶתְכֶם עַל-כַּנְפֵי נְשָׁרִים
且将你们背在鹰的翅膀上,
וָאָבִא אֶתְכֶם אֵלָי׃
带你们来归我。
[恢复本] 我向埃及人所行的事,你们都看见了,且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
[RCV] You have seen what I did to the Egyptians and how I bore you on eagles' wings and brought you to Myself.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
רְאִיתֶם 07200 动词,Qal 完成式 2 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשִׂיתִי 06213 动词,Qal 完成式 1 单 עָשָׂה
לְמִצְרָיִם 04714 לְמִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וָאֶשָּׂא 05375 动词,Qal 叙述式 1 单 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כַּנְפֵי 03671 名词,双阴附属形 כָּנָף 翅膀
נְשָׁרִים 05404 名词,阳性复数 נֶשֶׁר 鹰、秃鹰、鹫鹰
וָאָבִא 00935 动词,Hif‘il 叙述式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
אֵלָי 00413 אֵלַי 的停顿型,介系词 + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
 « 第 4 节 » 
回经文