出埃及记
«
第十九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 4 节
»
אַתֶּם
רְאִיתֶם
אֲשֶׁר
עָשִׂיתִי
לְמִצְרָיִם
‘你们已经看见我向埃及人所行的事,
וָאֶשָּׂא
אֶתְכֶם
עַל-כַּנְפֵי
נְשָׁרִים
且将你们背在鹰的翅膀上,
וָאָבִא
אֶתְכֶם
אֵלָי׃
带你们来归我。
[恢复本]
我向埃及人所行的事,你们都看见了,且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
[RCV]
You have seen what I did to the Egyptians and how I bore you on eagles' wings and brought you to Myself.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
רְאִיתֶם
07200
动词,Qal 完成式 2 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
לְמִצְרָיִם
04714
לְמִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
וָאֶשָּׂא
05375
动词,Qal 叙述式 1 单
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כַּנְפֵי
03671
名词,双阴附属形
כָּנָף
翅膀
נְשָׁרִים
05404
名词,阳性复数
נֶשֶׁר
鹰、秃鹰、鹫鹰
וָאָבִא
00935
动词,Hif‘il 叙述式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
אֵלָי
00413
אֵלַי
的停顿型,介系词 + 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文