出埃及记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
«
第 24 节
»
וַיִּקְרָא
פַרְעֹה
אֶל-מֹשֶׁה
法老就召摩西来,
וַיֹּאמֶר
לְכוּ
עִבְדוּ
אֶת-יְהוָה
说:“你们去事奉耶和华吧!
רַק
צֹאנְכֶם
וּבְקַרְכֶם
יֻצָּג
只是你们的羊群牛群要留下;
גַּם-טַפְּכֶם
יֵלֵךְ
עִמָּכֶם׃
你们的幼儿可以和你们同去。”
[恢复本]
法老就召摩西来,说,你们去事奉耶和华吧;只是你们的羊群牛群要留下,你们的妇人孩子可以和你们同去。
[RCV]
And Pharaoh called Moses and said, Go, serve Jehovah; only let your flocks and your herds be detained. Your little ones may also go with you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
§8.1, 8.9
פַרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
לְכוּ
01980
动词,Qal 祈使式复阳
הָלַךְ
去、行走
§2.33, 8.16
עִבְדוּ
05647
动词,Qal 祈使式复阳
עָבַד
工作、服事
§2.33, 9.15
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
רַק
07535
副词
רַק
只是
צֹאנְכֶם
06629
名词,单阴 + 2 复阳词尾
צֹאן
羊
צֹאן
的附属形也是
צֹאן
;用附属形来加词尾。
וּבְקַרְכֶם
01241
名词,单阳 + 2 复阳词尾
בָּקָר
牛
בָּקָר
的附属形为
בְּקַר
;用附属形来加词尾。
יֻצָּג
03322
יֻצַּג
的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳
יָצַג
放、摆
גַּם
01571
副词
גַּם
也
טַפְּכֶם
02945
名词,单阳 + 2 复阳词尾
טַף
幼儿
טַף
是一个集合名词。
טַף
的附属形也是
טַף
(未出现);用附属形来加词尾。
יֵלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָלַךְ
去、行走
§2.35, 8.31
עִמָּכֶם
05973
介系词
עִם
+ 2 复阳词尾
עִם
跟,和
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文