出埃及记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
«
第 23 节
»
לֹא-רָאוּ
אִישׁ
אֶת-אָחִיו
…人彼此看不见,(…处填入下第二行)
וְלֹא-קָמוּ
אִישׁ
מִתַּחְתָּיו
谁也不能起来离开本处;
שְׁלֹשֶׁת
יָמִים
三天之久,
וּלְכָל-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
הָיָה
אוֹר
בְּמוֹשְׁבֹתָם׃
惟有以色列人在他们的住处都有亮光。
[恢复本]
三天之久,人彼此不能看见,也没有人起来离开本处;惟有以色列人的住处都有亮光。
[RCV]
They could not see one another, nor did anyone rise up from his place for three days, but all the children of Israel had light in their dwellings.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
רָאוּ
07200
动词,Qal 完成式 3 复
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ אֶת אָחִיו
是一个成语,意思是“彼此”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אָחִיו
00251
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
קָמוּ
06965
动词,Qal 完成式 3 复
קוּם
起来、设立、坚立
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִתַּחְתָּיו
08478
介系词
מִן
+ 介系词
תַּחַת
+ 3 单阳词尾
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
שְׁלֹשֶׁת
07969
名词,单阴附属形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
וּלְכָל
03605
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
成员、儿子、孙子、后裔
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是,成为,临到
אוֹר
00216
名词,阳性单数
אוֹר
光
בְּמוֹשְׁבֹתָם
04186
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
מוֹשָׁב
住处、座位
מוֹשָׁב
的复数有
מוֹשָׁבִים
(未出现) 和
מוֹשְׁבוֹת
两种形式。
מוֹשְׁבוֹת
的附属形也是
מוֹשְׁבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文