但以理书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
«
第 22 节
»
עַד
דִּי-אֲתָה
עַתִּיק
יוֹמַיָּא
直到亘古常在者来到,
וְדִינָא
יְהִב
לְקַדִּישֵׁי
עֶלְיוֹנִין
为至高者的圣民伸冤,
וְזִמְנָא
מְטָה
וּמַלְכוּתָא
הֶחֱסִנוּ
קַדִּישִׁין׃
圣民得国的时候就到了。
[恢复本]
直到亘古常在者来临,为至高者的圣民伸冤,圣民得着国度的时候就到了。
[RCV]
Until the Ancient of Days came; and judgment was given to the saints of the Most High; and the time came when the saints possessed the kingdom.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַד
05705
介系词
עַד
直到
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
אֲתָה
00858
动词,Peal 完成式 3 单阳
אֲתָא אֲתָה
来、到达
עַתִּיק
06268
形容词,单阳附属形
עַתִּיק
古老的
יוֹמַיָּא
03118
名词,阳性复数 + 定冠词
א
יוֹם
日子
וְדִינָא
01780
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数 + 定冠词
א
דִּין
审判
יְהִב
03052
动词,Peil 完成式 3 单阳
יְהַב
给予、提供
לְקַדִּישֵׁי
06922
介系词
לְ
+ 形容词,复阳附属形
קַדִּישׁ
神圣的、分别的
在此作名词解,指“圣民”。
עֶלְיוֹנִין
05946
形容词,阳性复数
עֶלְיוֹן
至高者
וְזִמְנָא
02166
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数 + 定冠词
א
זְמַן
某个时候、时间
מְטָה
04291
动词,Peal 完成式 3 单阳
מְטָה מְטָא
触及、碰到
וּמַלְכוּתָא
04437
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数 + 定冠词
א
מַלְכוּ
国度
הֶחֱסִנוּ
02631
动词,Haphel 完成式 3 复阳
חֲסַן
拥有
קַדִּישִׁין
06922
形容词,阳性复数
קַדִּישׁ
神圣的、分别的
在此作名词解,指“圣民”。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文