但以理书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 18 节
»
וִיקַבְּלוּן
מַלְכוּתָא
קַדִּישֵׁי
עֶלְיוֹנִין
然而,至高者的圣民必要得国,
וְיַחְסְנוּן
מַלְכוּתָא
并且拥有这国度
עַד-עָלְמָא
וְעַד
עָלַם
עָלְמַיָּא׃
直到永永远远。
[恢复本]
然而至高者的圣民,必领受国度,拥有国度,直到永永远远。
[RCV]
But the saints of the Most High will receive the kingdom and possess the kingdom forever, indeed, forever and ever.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וִיקַבְּלוּן
06902
连接词
וְ
+ 动词,Pael 未完成式 3 复阳
קְבַל
得到、收到
מַלְכוּתָא
04437
名词,阴性单数 + 定冠词
א
מַלְכוּ
国度
קַדִּישֵׁי
06922
形容词,复阳附属形
קַדִּישׁ
神圣的、分别的
在此作名词解,指“圣民”。
עֶלְיוֹנִין
05946
形容词,阳性复数
עֶלְיוֹן
至高者
在此作名词解,指“至高者”。
וְיַחְסְנוּן
02631
连接词
וְ
+ 动词,Haphel 未完成式 3 复阳
חֲסַן
拥有
מַלְכוּתָא
04437
名词,阴性单数 + 定冠词
א
מַלְכוּ
国度
עַד
05705
介系词
עַד
直到
עָלְמָא
05957
名词,阳性单数 + 定冠词
א
עָלַם
永远
וְעַד
05705
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
עָלַם
05957
名词,单阳附属形
עָלַם
永远
עָלְמַיָּא
05957
名词,阳性复数 + 定冠词
א
עָלַם
永远
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文