以西结书
«
第一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 1 节
»
וַיְהִי
בִּשְׁלֹשִׁים
שָׁנָה
בָּרְבִיעִי
בַּחֲמִשָּׁה
לַחֹדֶשׁ
三十年四月初五,
וַאֲנִי
בְתוֹךְ-הַגּוֹלָה
עַל-נְהַר-כְּבָר
我(指以西结)在迦巴鲁河边被掳的人中,
נִפְתְּחוּ
הַשָּׁמַיִם
וָאֶרְאֶה
מַרְאוֹת
אֱלֹהִים׃
天开了,我看见神的异象。
[恢复本]
第三十年四月初五日,我在迦巴鲁河边被掳的人中,那时诸天开了,我就看见神的异象。
[RCV]
Now in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth of the month, while I was among the captives by the river Chebar, the heavens were opened and I saw visions of God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בִּשְׁלֹשִׁים
07970
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
שְׁלֹשִׁים
数目的“三十”
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
בָּרְבִיעִי
07243
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רְבִעִית רְבִיעִי
序数的“第四”
בַּחֲמִשָּׁה
02568
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
לַחֹדֶשׁ
02320
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
新月、初一
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
בְתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
הַגּוֹלָה
01473
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גּוֹלָה
被掳
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
נְהַר
05104
名词,单阳附属形
נָהָר
江河
כְּבָר
03529
专有名词,河流名称
כְּבָר
迦巴鲁
נִפְתְּחוּ
06605
动词,Nif‘al 完成式 3 复
פָּתַח
打开、松开、雕刻
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
וָאֶרְאֶה
07200
动词,Qal 叙述式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
מַרְאוֹת
04759
名词,复阴附属形
מַרְאָה
异象
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文