耶利米书
«
第六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 4 节
»
קַדְּשׁוּ
עָלֶיהָ
מִלְחָמָה
你们要准备攻击她。
קוּמוּ
וְנַעֲלֶה
בַצָּהרָיִם
起来吧,让我们趁午时上去。
אוֹי
לָנוּ
כִּי-פָנָה
הַיּוֹם
哀哉!日已渐斜,
כִּי
יִנָּטוּ
צִלְלֵי-עָרֶב׃
黄昏的影子拖长了。
[恢复本]
你们要准备攻击她;起来吧,我们可以趁中午上去。我们有祸了,日已渐斜,晚影拖长了。
[RCV]
Prepare war against her; / Rise up, and let us go up at noon. / Woe to us, for the day has declined, / For the shadows of evening are lengthening.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
קַדְּשׁוּ
06942
动词,Pi‘el 祈使式复阳
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
מִלְחָמָה
04421
名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
קוּמוּ
06965
动词,Qal 祈使式复阳
קוּם
起来、设立、坚立
וְנַעֲלֶה
05927
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 1 复
עָלָה
上去、升高、生长、献上
בַצָּהרָיִם
06672
בַצָּהרַיִם
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
צֹהַר
正午
אוֹי
00188
惊叹语
אוֹי
哀哉、有祸了
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
פָנָה
06437
动词,Qal 完成式 3 单阳
פָּנָה
Qal 转向,Pi‘el 清除
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִנָּטוּ
05186
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
צִלְלֵי
06752
名词,复阳附属形
צֵל
影子
עָרֶב
06153
עֶרֶב
的停顿型,名词,阳性单数
עֶרֶב
黄昏
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文