耶利米书
« 第六章 »
« 第 4 节 »
קַדְּשׁוּ עָלֶיהָ מִלְחָמָה
你们要准备攻击她。
קוּמוּ וְנַעֲלֶה בַצָּהרָיִם
起来吧,让我们趁午时上去。
אוֹי לָנוּ כִּי-פָנָה הַיּוֹם
哀哉!日已渐斜,
כִּי יִנָּטוּ צִלְלֵי-עָרֶב׃
黄昏的影子拖长了。
[恢复本] 你们要准备攻击她;起来吧,我们可以趁中午上去。我们有祸了,日已渐斜,晚影拖长了。
[RCV] Prepare war against her; / Rise up, and let us go up at noon. / Woe to us, for the day has declined, / For the shadows of evening are lengthening.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
קַדְּשׁוּ 06942 动词,Pi‘el 祈使式复阳 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
מִלְחָמָה 04421 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
קוּמוּ 06965 动词,Qal 祈使式复阳 קוּם 起来、设立、坚立
וְנַעֲלֶה 05927 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 1 复 עָלָה 上去、升高、生长、献上
בַצָּהרָיִם 06672 בַצָּהרַיִם 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 צֹהַר 正午
אוֹי 00188 惊叹语 אוֹי 哀哉、有祸了
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
פָנָה 06437 动词,Qal 完成式 3 单阳 פָּנָה Qal 转向,Pi‘el 清除
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִנָּטוּ 05186 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
צִלְלֵי 06752 名词,复阳附属形 צֵל 影子
עָרֶב 06153 עֶרֶב 的停顿型,名词,阳性单数 עֶרֶב 黄昏
 « 第 4 节 » 
回经文