耶利米书
«
第五章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 1 节
»
שׁוֹטְטוּ
בְּחוּצוֹת
יְרוּשָׁלַםִ
你们当在耶路撒冷的街上跑来跑去,
וּרְאוּ-נָא
וּדְעוּ
…看看(…处填入下行)
וּבַקְשׁוּ
בִרְחוֹבוֹתֶיהָ
在它(原文用阴性)的宽阔处寻找,
אִם-תִּמְצְאוּ
אִישׁ
看能否找到一人,
אִם-יֵשׁ
עֹשֶׂה
מִשְׁפָּט
מְבַקֵּשׁ
אֱמוּנָה
能否找到有人行公义求诚实,
וְאֶסְלַח
לָהּ׃
(若有,)我就赦免这城。
[恢复本]
你们当在耶路撒冷的街上,跑来跑去,观看察知,并在宽阔处寻找,是否有一人施行公理,寻求忠信;若有,我就赦免这城。
[RCV]
Go to and fro in the streets of Jerusalem, / And look now and know, / And seek in her open squares / If you can find a man, / If there is anyone who executes justice, / Who seeks faithfulness; / And I will pardon her.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שׁוֹטְטוּ
07751
动词,Polel 祈使式复阳
שׁוּט
来来去去、摇晃
בְּחוּצוֹת
02351
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
חוּץ
外面、街市上
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וּרְאוּ
07200
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
וּדְעוּ
03045
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
וּבַקְשׁוּ
01245
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 祈使式复阳
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
בִרְחוֹבוֹתֶיהָ
07339
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 单阴词尾
רְחֹב
街道、广场、宽阔处
רְחֹב
的复数为
רְחֹבוֹת
,复数附属形也是
רְחֹבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
תִּמְצְאוּ
04672
动词,Qal 未完成式 2 复阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
יֵשׁ
03426
实名词
יֵשׁ
存在、有、是
עֹשֶׂה
06213
动词,Qal 主动分词单阳
עָשָׂה
做
这个分词在此作名词“做的人”解。
מִשְׁפָּט
04941
名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
מְבַקֵּשׁ
01245
动词,Pi‘el 分词单阳
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
这个分词在此作名词“寻找者”解。
אֱמוּנָה
00530
名词,阴性单数
אֱמוּנָה
信实
וְאֶסְלַח
05545
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 单
סָלַח
赦免
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文