耶利米书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
«
第 24 节
»
רָאִיתִי
הֶהָרִים
וְהִנֵּה
רֹעֲשִׁים
我观看众山,不料,尽都震动,
וְכָל-הַגְּבָעוֹת
הִתְקַלְקָלוּ׃
山岭也都摇来摇去。
[恢复本]
我观看大山,见大山尽都震动,小山也都摇来摇去。
[RCV]
I looked at the mountains, and there they were, shaking, / And all the hills were swaying.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רָאִיתִי
07200
动词,Qal 完成式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הֶהָרִים
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
הַר
山
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
רֹעֲשִׁים
07493
动词,Qal 主动分词复阳
רָעַשׁ
摇憾、震动
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַגְּבָעוֹת
01389
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
גִּבְעָה
山、山丘
הִתְקַלְקָלוּ
07043
הִתְקַלְקְלוּ
的停顿型,动词,Hitpalpel 完成式 3 复
קָלַל
Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视,Hitpalpel 摇来摇去
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文