耶利米书
« 第十二章 »
« 第 7 节 »
עָזַבְתִּי אֶת-בֵּיתִי
我离弃了我的殿宇,
נָטַשְׁתִּי אֶת-נַחֲלָתִי
撇弃了我的产业,
נָתַתִּי אֶת-יְדִדוּת נַפְשִׁי
将我心里所亲爱的交在
בְּכַף אֹיְבֶיהָ׃
她仇敌的手中。
[恢复本] 我离弃了我的殿宇,撇弃了我的产业,将我心里所亲爱的,交在她仇敌的手中。
[RCV] I have forsaken My house; / I have abandoned My inheritance; / I have given the beloved of My soul / Into the hand of her enemies.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עָזַבְתִּי 05800 动词,Qal 完成式 1 单 עָזַב 撇弃、离弃
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בֵּיתִי 01004 名词,单阳 + 1 单词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
נָטַשְׁתִּי 05203 动词,Qal 完成式 1 单 נָטַשׁ 离弃
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
נַחֲלָתִי 05159 名词,单阴 + 1 单词尾 נַחֲלָה 产业 נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן 交付、赐、给
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יְדִדוּת 03033 名词,单阴附属形 יְדִדוּת 亲爱的
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 心、人、胃口 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
בְּכַף 03709 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 כַּף 手掌、脚掌、脚底
אֹיְבֶיהָ 00341 名词,复阳 + 3 单阴词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
 « 第 7 节 » 
回经文