耶利米书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 7 节
»
עָזַבְתִּי
אֶת-בֵּיתִי
我离弃了我的殿宇,
נָטַשְׁתִּי
אֶת-נַחֲלָתִי
撇弃了我的产业,
נָתַתִּי
אֶת-יְדִדוּת
נַפְשִׁי
将我心里所亲爱的交在
בְּכַף
אֹיְבֶיהָ׃
她仇敌的手中。
[恢复本]
我离弃了我的殿宇,撇弃了我的产业,将我心里所亲爱的,交在她仇敌的手中。
[RCV]
I have forsaken My house; / I have abandoned My inheritance; / I have given the beloved of My soul / Into the hand of her enemies.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עָזַבְתִּי
05800
动词,Qal 完成式 1 单
עָזַב
撇弃、离弃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בֵּיתִי
01004
名词,单阳 + 1 单词尾
בַּיִת
殿、房屋、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
נָטַשְׁתִּי
05203
动词,Qal 完成式 1 单
נָטַשׁ
离弃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
נַחֲלָתִי
05159
名词,单阴 + 1 单词尾
נַחֲלָה
产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
交付、赐、给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יְדִדוּת
03033
名词,单阴附属形
יְדִדוּת
亲爱的
נַפְשִׁי
05315
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
心、人、胃口
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
בְּכַף
03709
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
כַּף
手掌、脚掌、脚底
אֹיְבֶיהָ
00341
名词,复阳 + 3 单阴词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文