耶利米书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
«
第 14 节
»
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
耶和华如此说:
עַל-כָּל-שְׁכֵנַי
הָרָעִים
“一切的恶邻,
הַנֹּגְעִים
בַּנַּחֲלָה
就是占据…产业的,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-הִנְחַלְתִּי
אֶת-עַמִּי
אֶת-יִשְׂרָאֵל
我使我的百姓以色列所承受之
הִנְנִי
נֹתְשָׁם
מֵעַל
אַדְמָתָם
我要将他们从他们的地拔出来,
וְאֶת-בֵּית
יְהוּדָה
אֶתּוֹשׁ
מִתּוֹכָם׃
又要将犹大家从他们中间拔出来。
[恢复本]
耶和华如此说,至于我的一切恶邻,就是侵犯我使百姓以色列所承受之产业的,我要将他们拔出本地,又要将犹大家从他们中间拔出来。
[RCV]
Thus says Jehovah concerning all My evil neighbors, who have touched the inheritance which I caused My people Israel to inherit, I am about to pluck them up out of their land, and I will pluck up the house of Judah out from their midst.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
שְׁכֵנַי
07934
形容词,复阳 + 1 单词尾
שָׁכֵן
居民、邻居
在此作名词使用。
הָרָעִים
07451
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
רַע
邪恶的、灾祸的
הַנֹּגְעִים
05060
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
נָגַע
接触、触及、击打
בַּנַּחֲלָה
05159
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נַחֲלָה
产业
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִנְחַלְתִּי
05157
动词,Hif‘il 完成式 1 单
נָחַל
Qal 继承、获得,Pi‘el 分配财产
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
נֹתְשָׁם
05428
动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 复阳词尾
נָתַשׁ
拔出
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַדְמָתָם
00127
名词,单阴 + 3 复阳词尾
אֲדָמָה
地
אֲדָמָה
的附属形为
אֲדְמַת
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名、地名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
אֶתּוֹשׁ
05428
动词,Qal 未完成式 1 单
נָתַשׁ
拔出
מִתּוֹכָם
08432
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
תָּוֶךְ
在中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文