耶利米书
«
第十二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 4 节
»
עַד-מָתַי
תֶּאֱבַל
הָאָרֶץ
这地悲哀,…要到几时呢?(…处填入下行)
וְעֵשֶׂב
כָּל-הַשָּׂדֶה
יִיבָשׁ
田野的青草全都枯干,
מֵרָעַת
יֹשְׁבֵי-בָהּ
因其上居民的恶行,
סָפְתָה
בְהֵמוֹת
וָעוֹף
牲畜和飞鸟都被抓住。
כִּי
אָמְרוּ
לֹא
יִרְאֶה
אֶת-אַחֲרִיתֵנוּ׃
他们说:“他看不见我们的结局。”
[恢复本]
这地悲哀,遍野的青草枯干,要到几时呢?因其上居民的恶行,牲畜和飞鸟都灭绝了;他们曾说,祂看不见我们的结局。
[RCV]
How long will the land mourn / And the grass of every field dry up? / Because of the wickedness of those who dwell in it, / Beasts and birds are swept away, / Because they said, He will not see our end.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַד
05704
介系词
עַד
直到
מָתַי
04970
疑问词
מָתַי
何时
תֶּאֱבַל
00056
动词,Qal 未完成式 3 单阴
אָבַל
悲哀、哀悼
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וְעֵשֶׂב
06212
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
עֵשֶׂב
青草
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
יִיבָשׁ
03001
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָבֵשׁ
枯干
מֵרָעַת
07451
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
רָעָה
邪恶、灾难、痛苦、不幸
יֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
בָהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
סָפְתָה
05595
动词,Qal 完成式 3 单阴
סָפָה
毁坏、抓住、夺走
בְהֵמוֹת
00929
名词,阴性复数
בְּהֵמָה
野兽
וָעוֹף
05775
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
עוֹף
鸟
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָמְרוּ
00559
动词,Qal 完成式 3 复
אָמַר
说
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִרְאֶה
07200
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַחֲרִיתֵנוּ
00319
名词,单阴 + 1 复词尾
אַחֲרִית
后面、结束
אַחֲרִית
的附属形也是
אַחֲרִית
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文