耶利米书
« 第十二章 »
« 第 4 节 »
עַד-מָתַי תֶּאֱבַל הָאָרֶץ
这地悲哀,…要到几时呢?(…处填入下行)
וְעֵשֶׂב כָּל-הַשָּׂדֶה יִיבָשׁ
田野的青草全都枯干,
מֵרָעַת יֹשְׁבֵי-בָהּ
因其上居民的恶行,
סָפְתָה בְהֵמוֹת וָעוֹף
牲畜和飞鸟都被抓住。
כִּי אָמְרוּ לֹא יִרְאֶה אֶת-אַחֲרִיתֵנוּ׃
他们说:“他看不见我们的结局。”
[恢复本] 这地悲哀,遍野的青草枯干,要到几时呢?因其上居民的恶行,牲畜和飞鸟都灭绝了;他们曾说,祂看不见我们的结局。
[RCV] How long will the land mourn / And the grass of every field dry up? / Because of the wickedness of those who dwell in it, / Beasts and birds are swept away, / Because they said, He will not see our end.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַד 05704 介系词 עַד 直到
מָתַי 04970 疑问词 מָתַי 何时
תֶּאֱבַל 00056 动词,Qal 未完成式 3 单阴 אָבַל 悲哀、哀悼
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְעֵשֶׂב 06212 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 עֵשֶׂב 青草
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
יִיבָשׁ 03001 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָבֵשׁ 枯干
מֵרָעַת 07451 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 רָעָה 邪恶、灾难、痛苦、不幸
יֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
בָהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
סָפְתָה 05595 动词,Qal 完成式 3 单阴 סָפָה 毁坏、抓住、夺走
בְהֵמוֹת 00929 名词,阴性复数 בְּהֵמָה 野兽
וָעוֹף 05775 连接词 וְ + 名词,阳性单数 עוֹף
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמְרוּ 00559 动词,Qal 完成式 3 复 אָמַר
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִרְאֶה 07200 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַחֲרִיתֵנוּ 00319 名词,单阴 + 1 复词尾 אַחֲרִית 后面、结束 אַחֲרִית 的附属形也是 אַחֲרִית(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 4 节 » 
回经文