创世记
«
第四八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
«
第 16 节
»
הַמַּלְאָךְ
הַגֹּאֵל
אֹתִי
מִכָּל-רָע
以及那救赎我脱离一切灾害的使者,
יְבָרֵךְ
אֶת-הַנְּעָרִים
赐福给这(两个)孩子。
וְיִקָּרֵא
בָהֶם
שְׁמִי
וְשֵׁם
אֲבֹתַי
אַבְרָהָם
וְיִצְחָק
愿他们归在我的名下,和我祖宗亚伯拉罕和以撒的名下;
וְיִדְגּוּ
לָרֹב
בְּקֶרֶב
הָאָרֶץ׃
愿他们在这地中间倍增众多。”
[恢复本]
那救赎我脱离一切患难的使者,赐福与这两个少年人。愿他们归在我的名下,和我祖亚伯拉罕、我父以撒的名下。又愿他们在这地生养众多。
[RCV]
The Angel who has redeemed me from all evil, bless the boys; / And may my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; / And may they be a teeming multitude in the midst of the earth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַמַּלְאָךְ
04397
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַלְאָךְ
使者
הַגֹּאֵל
01350
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
גָּאַל
赎回
אֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
רָע
07451
רַע
的停顿型,名词,阳性单数
רַע
邪恶、灾难
יְבָרֵךְ
01288
动词,Pi‘el 祈愿式 3 单阳
בָּרַךְ
祝福、赐福
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַנְּעָרִים
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
וְיִקָּרֵא
07121
连接词
וְ
+ 动词,Nif‘al 祈愿式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
בָהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§3.10
שְׁמִי
08034
名词,单阳 + 1 单词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
וְשֵׁם
08034
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
שֵׁם
名字
אֲבֹתַי
00001
名词,复阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
אַבְרָהָם
00085
专有名词,人名
אַבְרָהָם
亚伯拉罕
וְיִצְחָק
03327
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יִצְחָק
以撒
וְיִדְגּוּ
01711
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 复阳
דָּגַה
倍增、增加
לָרֹב
07230
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֹב
多
בְּקֶרֶב
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קֶרֶב
中间、内脏
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文