创世记
« 第四八章 »
« 第 15 节 »
וַיְבָרֶךְ אֶת-יוֹסֵף וַיֹּאמַר
他就为约瑟祝福,说:
הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר הִתְהַלְּכוּ אֲבֹתַי לְפָנָיו אַבְרָהָם וְיִצְחָק
“愿神,就是我祖先,亚伯拉罕和以撒,行在他面前的那位,
הָאֱלֹהִים הָרֹעֶה אֹתִי מֵעוֹדִי עַד-הַיּוֹם הַזֶּה׃
(也是)一生牧养我直到今日的神,
[恢复本] 他就给约瑟祝福说,愿我祖亚伯拉罕和我父以撒行事为人都在祂面前的神,就是一生牧养我直到今日的神,
[RCV] And he blessed Joseph and said, / The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, / The God who has shepherded me all my life to this day,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְבָרֶךְ 01288 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 בָּרַךְ 祝福、赐福
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
וַיֹּאמַר 00559 וַיֹּאמֶר 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִתְהַלְּכוּ 01980 动词,Hitpa‘el 完成式 3 复 הָלַךְ 散步、来、去
אֲבֹתַי 00001 名词,复阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אַבְרָהָם 00085 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
וְיִצְחָק 03327 连接词 וְ + 专有名词,人名 יִצְחָק 以撒
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
הָרֹעֶה 07462 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 这个分词在此作名词“牧人”解。
אֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
מֵעוֹדִי 05750 介系词 מִן + 副词 עוֹד + 1 单词尾 עוֹד 再、仍然、持续
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这里、这个
 « 第 15 节 » 
回经文