创世记
«
第四八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
«
第 15 节
»
וַיְבָרֶךְ
אֶת-יוֹסֵף
וַיֹּאמַר
他就为约瑟祝福,说:
הָאֱלֹהִים
אֲשֶׁר
הִתְהַלְּכוּ
אֲבֹתַי
לְפָנָיו
אַבְרָהָם
וְיִצְחָק
“愿神,就是我祖先,亚伯拉罕和以撒,行在他面前的那位,
הָאֱלֹהִים
הָרֹעֶה
אֹתִי
מֵעוֹדִי
עַד-הַיּוֹם
הַזֶּה׃
(也是)一生牧养我直到今日的神,
[恢复本]
他就给约瑟祝福说,愿我祖亚伯拉罕和我父以撒行事为人都在祂面前的神,就是一生牧养我直到今日的神,
[RCV]
And he blessed Joseph and said, / The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, / The God who has shepherded me all my life to this day,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְבָרֶךְ
01288
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
בָּרַךְ
祝福、赐福
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
וַיֹּאמַר
00559
וַיֹּאמֶר
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִתְהַלְּכוּ
01980
动词,Hitpa‘el 完成式 3 复
הָלַךְ
散步、来、去
אֲבֹתַי
00001
名词,复阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לְפָנָיו
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אַבְרָהָם
00085
专有名词,人名
אַבְרָהָם
亚伯拉罕
וְיִצְחָק
03327
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יִצְחָק
以撒
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
הָרֹעֶה
07462
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
这个分词在此作名词“牧人”解。
אֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
מֵעוֹדִי
05750
介系词
מִן
+ 副词
עוֹד
+ 1 单词尾
עוֹד
再、仍然、持续
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这里、这个
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文