创世记
«
第四七章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 7 节
»
וַיָּבֵא
יוֹסֵף
אֶת-יַעֲקֹב
אָבִיו
约瑟领他父亲雅各来,
וַיַּעֲמִדֵהוּ
לִפְנֵי
פַרְעֹה
让他站在法老面前,
וַיְבָרֶךְ
יַעֲקֹב
אֶת-פַּרְעֹה׃
雅各就给法老祝福。
[恢复本]
约瑟领他父亲雅各进去,站在法老面前,雅各就给法老祝福。
[RCV]
And Joseph brought in Jacob his father and set him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֵא
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וַיַּעֲמִדֵהוּ
05975
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
פַרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
וַיְבָרֶךְ
01288
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
בָּרַךְ
祝福、赐福
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文