创世记
« 第四七章 »
« 第 7 节 »
וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת-יַעֲקֹב אָבִיו
约瑟领他父亲雅各来,
וַיַּעֲמִדֵהוּ לִפְנֵי פַרְעֹה
让他站在法老面前,
וַיְבָרֶךְ יַעֲקֹב אֶת-פַּרְעֹה׃
雅各就给法老祝福。
[恢复本] 约瑟领他父亲雅各进去,站在法老面前,雅各就给法老祝福。
[RCV] And Joseph brought in Jacob his father and set him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֵא 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וַיַּעֲמִדֵהוּ 05975 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
פַרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
וַיְבָרֶךְ 01288 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 בָּרַךְ 祝福、赐福
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
 « 第 7 节 » 
回经文