约伯记
«
第三五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 3 节
»
כִּי-תֹאמַר
מַה-יִּסְכָּן-לָךְ
你说这与你有甚么益处?
מָה-אֹעִיל
מֵחַטָּאתִי׃
我不犯罪有甚么好处呢?
[恢复本]
所以才说,这与我有什么益处?我不犯罪比犯罪有什么好处?
[RCV]
That you say, What advantage is there to me, / What do I profit, more than if I had sinned?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תֹאמַר
00559
动词,Qal 未完成式 2 单阳
אָמַר
说
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么、怎么
יִּסְכָּן
05532
动词,Qal 未完成式 3 单阳
סָכַן
Qal 有利、有益,Hif‘il 熟悉、习惯
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么、怎么
אֹעִיל
03276
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
יָעַל
获益、得利
מֵחַטָּאתִי
02403
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的附属形为
חַטַּאת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文