约伯记
« 第三五章 »
« 第 3 节 »
כִּי-תֹאמַר מַה-יִּסְכָּן-לָךְ
你说这与你有甚么益处?
מָה-אֹעִיל מֵחַטָּאתִי׃
我不犯罪有甚么好处呢?
[恢复本] 所以才说,这与我有什么益处?我不犯罪比犯罪有什么好处?
[RCV] That you say, What advantage is there to me, / What do I profit, more than if I had sinned?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תֹאמַר 00559 动词,Qal 未完成式 2 单阳 אָמַר
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么、怎么
יִּסְכָּן 05532 动词,Qal 未完成式 3 单阳 סָכַן Qal 有利、有益,Hif‘il 熟悉、习惯
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么、怎么
אֹעִיל 03276 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 יָעַל 获益、得利
מֵחַטָּאתִי 02403 介系词 מִן + 名词,单阴 + 1 单词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的附属形为 חַטַּאת;用附属形来加词尾。
 « 第 3 节 » 
回经文