约伯记
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
«
第 15 节
»
וְעַתָּה
כִּי-אַיִן
פָּקַד
אַפּוֹ
如今因他未曾发怒降罚,
וְלֹא-יָדַע
בַּפַּשׁ
מְאֹד׃
也不甚理会狂傲,
[恢复本]
但如今因祂未曾在怒中查究,也不甚理会狂傲,
[RCV]
But now, because He has not visited in His anger / Nor regarded such great arrogance,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אַיִן
00369
副词
אַיִן
不存在、没有
פָּקַד
06485
动词,Qal 完成式 3 单阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אַפּוֹ
00639
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אַף
怒气、鼻子
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדַע
03045
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
בַּפַּשׁ
06580
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פַּשׁ
荒唐的愚行、弱点、愚蠢
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文