约伯记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 21 节
»
אֵין-שָׂרִיד
לְאָכְלוֹ
没有余下的为他的食物,
עַל-כֵּן
לֹא-יָחִיל
טוּבוֹ׃
所以他的福乐不能长久。
[恢复本]
他所吞吃的,没有一样余剩;所以他的福乐不能持久。
[RCV]
There will be nothing left of what he has devoured; / Thus his prosperity will not endure.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
שָׂרִיד
08300
名词,阳性单数
שָׂרִיד
幸存者、生还者、余民
לְאָכְלוֹ
00400
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
אֹכֶל
食物
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָחִיל
02342
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
חוּל
I. Qal 跳舞、阵痛、扭曲,Hif‘il 使痛苦,Hof‘al 生出,Po‘lel 生产,Hitpo‘lel 切望等候;II 坚定
טוּבוֹ
02898
名词,单阳 + 3 单阳词尾
טוּב
美物
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文