约伯记
«
第二十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 2 节
»
לָכֵן
שְׂעִפַּי
יְשִׁיבוּנִי
…所以我的思念叫我回答。(…填入下行)
וּבַעֲבוּר
חוּשִׁי
בִי׃
因为我心中急躁,
[恢复本]
为此,我烦扰的思念叫我回答;我的里面急躁。
[RCV]
Because of this, my disquieting thoughts answer me; / And hence my haste is in me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
שְׂעִפַּי
05587
名词,复阳 + 1 单词尾
שָׂעִף סָעִף
矛盾情结,分裂,矛盾的思想
יְשִׁיבוּנִי
07725
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וּבַעֲבוּר
05668
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 介系词
בַּעֲבוּר
为了
חוּשִׁי
02363
动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾
חוּשׁ
I. 急忙,II. 享乐
בִי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文