历代志下
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 8 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֶל-דָּוִיד
אָבִי
耶和华却对我父大卫说:
יַעַן
אֲשֶׁר
הָיָה
עִם-לְבָבְךָ
‘你的心是想
לִבְנוֹת
בַּיִת
לִשְׁמִי
为我的名建殿,
הֱטִיבוֹתָ
כִּי
הָיָה
עִם-לְבָבֶךָ׃
你这样的心意很好。
[恢复本]
耶和华却对我父亲大卫说,你心中立意要为我的名建殿,这心意甚好;
[RCV]
But Jehovah said to David my father, Because it was on your heart to build a house for My name, you have done well that it was on your heart;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
יַעַן
03282
连接词
יַעַן
因为
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
עִם
05973
介系词
עִם
跟、与、和
לְבָבְךָ
03824
名词,单阳 + 2 单阳词尾
לֵבָב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
לִבְנוֹת
01129
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בָּנָה
建造
§9.4, 4.8, 11.15
בַּיִת
01004
名词,阳性单数
בַּיִת
殿、家、房子
לִשְׁמִי
08034
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
הֱטִיבוֹתָ
02895
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳
טוֹב
好的、福乐
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
עִם
05973
介系词
עִם
跟、与、和
לְבָבֶךָ
03824
לְבָבְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
לֵבָב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。§3.2
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文