历代志下
« 第六章 »
« 第 36 节 »
כִּי יֶחֶטְאוּ-לָךְ
祢的民若得罪你,
כִּי אֵין אָדָם אֲשֶׁר לֹא-יֶחֱטָא
(世上没有不犯罪的人)
וְאָנַפְתָּ בָם וּנְתַתָּם לִפְנֵי אוֹיֵב
祢向他们发怒,将他们交在仇敌面前,
וְשָׁבוּם שׁוֹבֵיהֶם
掳他们的人把他们掳到
אֶל-אֶרֶץ רְחוֹקָה אוֹ קְרוֹבָה׃
或远或近之地;
[恢复本] 他们若犯罪得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌,以致掳掠他们的人把他们掳到或远或近之地;
[RCV] If they have sinned against You (for there is no man who does not sin) and You are angry with them and deliver them up to the enemy, so that they are carried away captive unto a land, far away or nearby;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יֶחֶטְאוּ 02398 动词,Qal 未完成式 3 复阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵין 00369 否定的副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֶחֱטָא 02398 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
וְאָנַפְתָּ 00599 动词,Qal 连续式 2 单阳 אָנַף 发怒、生气
בָם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וּנְתַתָּם 05414 动词,Qal 连续式 2 单阳 + 3 复阳词尾 נָתַן 赐、给
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אוֹיֵב 00341 动词,Qal 主动分词单阳 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וְשָׁבוּם 07617 动词,Qal 连续式 3 复 + 3 复阳词尾 שָׁבָה 掳掠、俘虏
שׁוֹבֵיהֶם 07617 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾 שָׁבָה 掳掠、俘虏 这个分词在此作名词“掳掠者”解。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
רְחוֹקָה 07350 形容词,阴性单数 רָחוֹק 远方的、古时的
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
קְרוֹבָה 07138 形容词,阴性单数 קָרוֹב 近的、亲戚关系
 « 第 36 节 » 
回经文