历代志下
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 34 节
»
כִּי-יֵצֵא
עַמְּךָ
לַמִּלְחָמָה
עַל-אוֹיְבָיו
“祢的民若…出去与他的仇敌们打仗,(…处填入下行)
בַּדֶּרֶךְ
אֲשֶׁר
תִּשְׁלָחֵם
在祢所差遣他们去的道上
וְהִתְפַּלְלוּ
אֵלֶיךָ
他们向祢祷告,
דֶּרֶךְ
הָעִיר
הַזֹּאת
אֲשֶׁר
בָּחַרְתָּ
בָּהּ
向祢所拣选它(原文用阴性)的这城的道路,
וְהַבַּיִת
אֲשֶׁר-בָּנִיתִי
לִשְׁמֶךָ׃
或向我为祢的名所建造的殿,
[恢复本]
你的民若在你所差遣他们的路上,出去与仇敌争战,向着你所选择的这城与我为你名所建造的殿,向你祷告,
[RCV]
If Your people go out to battle against their enemies by the way which You have sent them, and they pray to You toward this city which You have chosen and the house which I have built for Your name;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָצָא
出去
עַמְּךָ
05971
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
לַמִּלְחָמָה
04421
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אוֹיְבָיו
00341
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
בַּדֶּרֶךְ
01870
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תִּשְׁלָחֵם
07971
动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
וְהִתְפַּלְלוּ
06419
动词,Hitpa‘el 连续式 3 复
פָּלַל
Qal 祷告,Hitpa‘el 祷告、代求
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
דֶּרֶךְ
01870
名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּחַרְתָּ
00977
动词,Qal 完成式 2 单阳
בָּחַר
选择、拣选、挑选
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§3.10
וְהַבַּיִת
01004
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、家、房子
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּנִיתִי
01129
动词,Qal 完成式 1 单
בָּנָה
建造
לִשְׁמֶךָ
08034
לְשִׁמְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文