列王记上
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 30 节
»
וַיָּנֻסוּ
הַנּוֹתָרִים
אֲפֵקָה
אֶל-הָעִיר
剩下的人逃入亚弗,(进)到城那里;
וַתִּפֹּל
הַחוֹמָה
עַל-עֶשְׂרִים
וְשִׁבְעָה
אֶלֶף
אִישׁ
הַנּוֹתָרִים
城墙倒在剩下的二万七千人身上。
וּבֶן-הֲדַד
נָס
וַיָּבֹא
אֶל-הָעִיר
חֶדֶר
בְּחָדֶר׃
ס
便・哈达也逃入城,(藏)在房间的内室里。
[恢复本]
其余的逃入亚弗城;城墙倒塌,压死剩下的二万七千人。便哈达也逃入城,逐室躲藏。
[RCV]
And the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell on the twenty-seven thousand of them who were left. And Ben-hadad fled and came into the city, hiding from one room to another.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּנֻסוּ
05127
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נוּס
逃走
הַנּוֹתָרִים
03498
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
יָתַר
剩、仅存
这个分词在此作名词“剩下的人”解。
אֲפֵקָה
00663
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
אֲפֵק
亚弗
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וַתִּפֹּל
05307
动词,Qal 叙述式 3 单阴
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
הַחוֹמָה
02346
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חוֹמָה
城墙、墙
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
וְשִׁבְעָה
07651
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
אֶלֶף
00505
名词,单阳附属形
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הַנּוֹתָרִים
03498
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
יָתַר
剩、仅存
这个分词在此作名词“剩下的人”解。
וּבֶן
01130
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
בֶּן-הֲדָד
便・哈达
בֶּן
(儿子, SN 1121) 和
הֲדַד
(哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
הֲדַד
01130
专有名词,人名
בֶּן-הֲדָד
便・哈达
בֶּן
(儿子, SN 1121) 和
הֲדַד
(哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
נָס
05127
动词,Qal 完成式 3 单阳
נוּס
逃走
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
חֶדֶר
02315
名词,阳性单数
חֶדֶר
房间、寝室
בְּחָדֶר
02315
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
חֶדֶר
房间、寝室
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文