撒母耳记下
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 8 节
»
וַיֹּאמֶר
דָּוִד
בַּיּוֹם
הַהוּא
当日大卫说:
כָּל-מַכֵּה
יְבֻסִי
וְיִגַּע
בַּצִּנּוֹר
“谁攻打耶布斯人,当上水沟攻打
וְאֶת-הַפִּסְחִים
וְאֶת-הַעִוְרִים
שְׂנֻאֵי
נֶפֶשׁ
דָּוִד
大卫心里所恨恶的瘸子、瞎子。”
עַל-כֵּן
יֹאמְרוּ
因此人们说:
עִוֵּר
וּפִסֵּחַ
לֹא
יָבוֹא
אֶל-הַבָּיִת׃
“在那里有瞎子、瘸子,他不能进屋去。”
[恢复本]
当日,大卫说,谁攻打耶布斯人,当上水道攻打大卫心里所恨恶的瘸子和瞎子。因此有俗语说,瞎子和瘸子必不得进殿里去。
[RCV]
And David said on that day, Whoever would strike the Jebusites, let him go up to the watercourse and strike the lame and the blind, who are hated by David's soul. Therefore they say, The blind and the lame shall not come into the house.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
מַכֵּה
05221
动词,Hif‘il 分词,单阳附属形
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
这个分词在此作名词“击杀者”解。
יְבֻסִי
02983
专有名词,族名,阳性单数
יְבוּסִי
耶布斯人
וְיִגַּע
05060
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָגַע
接触、触及
בַּצִּנּוֹר
06794
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צִנּוֹר
引水的管路
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַפִּסְחִים
06455
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
פָּסַח
瘸腿的
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַעִוְרִים
05787
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
עִוֵּר
眼瞎的
שְׂנֻאֵי
08130
动词,Qal 被动分词,复阳附属形
שָׂנָא
恨恶
נֶפֶשׁ
05315
名词,单阴附属形
נֶפֶשׁ
生命、人
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
יֹאמְרוּ
00559
动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָמַר
说
עִוֵּר
05787
形容词,阳性单数
עִוֵּר
眼瞎的
וּפִסֵּחַ
06455
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
פָּסַח
瘸腿的
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
יָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַבָּיִת
01004
הַבַּיִת
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房子、家
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文