撒母耳记下
« 第五章 »
« 第 8 节 »
וַיֹּאמֶר דָּוִד בַּיּוֹם הַהוּא
当日大卫说:
כָּל-מַכֵּה יְבֻסִי וְיִגַּע בַּצִּנּוֹר
“谁攻打耶布斯人,当上水沟攻打
וְאֶת-הַפִּסְחִים וְאֶת-הַעִוְרִים שְׂנֻאֵי נֶפֶשׁ דָּוִד
大卫心里所恨恶的瘸子、瞎子。”
עַל-כֵּן יֹאמְרוּ
因此人们说:
עִוֵּר וּפִסֵּחַ לֹא יָבוֹא אֶל-הַבָּיִת׃
“在那里有瞎子、瘸子,他不能进屋去。”
[恢复本] 当日,大卫说,谁攻打耶布斯人,当上水道攻打大卫心里所恨恶的瘸子和瞎子。因此有俗语说,瞎子和瘸子必不得进殿里去。
[RCV] And David said on that day, Whoever would strike the Jebusites, let him go up to the watercourse and strike the lame and the blind, who are hated by David's soul. Therefore they say, The blind and the lame shall not come into the house.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
מַכֵּה 05221 动词,Hif‘il 分词,单阳附属形 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 这个分词在此作名词“击杀者”解。
יְבֻסִי 02983 专有名词,族名,阳性单数 יְבוּסִי 耶布斯人
וְיִגַּע 05060 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָגַע 接触、触及
בַּצִּנּוֹר 06794 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צִנּוֹר 引水的管路
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַפִּסְחִים 06455 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 פָּסַח 瘸腿的
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַעִוְרִים 05787 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 עִוֵּר 眼瞎的
שְׂנֻאֵי 08130 动词,Qal 被动分词,复阳附属形 שָׂנָא 恨恶
נֶפֶשׁ 05315 名词,单阴附属形 נֶפֶשׁ 生命、人
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
יֹאמְרוּ 00559 动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָמַר
עִוֵּר 05787 形容词,阳性单数 עִוֵּר 眼瞎的
וּפִסֵּחַ 06455 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 פָּסַח 瘸腿的
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
יָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַבָּיִת 01004 הַבַּיִת 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房子、家
 « 第 8 节 » 
回经文