撒母耳记下
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
«
第 23 节
»
וַיִּשְׁאַל
דָּוִד
בַּיהוָה
וַיֹּאמֶר
大卫求问耶和华,他说:
לֹא
תַעֲלֶה
הָסֵב
אֶל-אַחֲרֵיהֶם
“不要一直攻上去,要转到他们后头,
וּבָאתָ
לָהֶם
מִמּוּל
בְּכָאִים׃
从桑林对面攻打他们。
[恢复本]
大卫求问耶和华;耶和华说,不要上去,要绕到他们后头,从桑树林对面攻打他们。
[RCV]
And David inquired of Jehovah, and He said, You shall not go up; go around behind them and come upon them opposite the balsam trees.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁאַל
07592
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁאַל
问、求
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
בַּיהוָה
03068
介系词
בְּ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
בַּיהוָה
是写型
בְּיָהוֶה
和读型
בַּאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
בַּ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
תַעֲלֶה
05927
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
הָסֵב
05437
动词,Hif‘il 祈使式单阳
סָבַב
转、步行环绕、围绕
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַחֲרֵיהֶם
00310
介系词
אַחַר
+ 3 复阳词尾
אַחַר
后面
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
加词尾。
וּבָאתָ
00935
动词,Qal 连续式 2 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִמּוּל
04136
介系词
מִן
+ 介系词
מּוּל
מוֹל מוּל
朝向前方、从前面
בְּכָאִים
01057
名词,阳性复数
בָּכָא
桑林
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文