彼得前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
«
第 18 节
»
εἰδότες
ὅτι
οὐ
φθαρτοῖς,
ἀργυρίῳ
ἢ
χρυσίῳ,
知道(...处填入下一行)(...处填入下二行)不是凭着会毁坏的银子或金子,
ἐλυτρώθητε
你们过去被赎回,
ἐκ
τῆς
ματαίας
ὑμῶν
ἀναστροφῆς
πατροπαραδότου
脱离你们祖宗传承来的虚妄的生活行事
[恢复本]
知道你们得赎,脱离你们祖宗所传流虚妄的生活,不是用能坏的金银等物,
[RCV]
Knowing that it was not with corruptible things, with silver or gold, that you were redeemed from your vain manner of life handed down from your fathers,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰδότες
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、因为、既然、不必翻译带出子句
οὐ
03756
副词
οὐ
不
φθαρτοῖς
05349
形容词
间接受格 复数 中性
φθαρτός
会毁坏的
ἀργυρίῳ
00694
名词
间接受格 单数 中性
ἀργύριον
银币、银钱
ἢ
02228
连接词
ἤ
比、或
χρυσίῳ
05553
名词
间接受格 单数 中性
χρυσίον
金子
ἐλυτρώθητε
03084
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数
λυτρόω
赎回、释放、使自由
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ματαίας
03152
形容词
所有格 单数 阴性
μάταιος
愚笨的、空虚的
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἀναστροφῆς
00391
名词
所有格 单数 阴性
ἀναστροφή
行事为人、生活方式
πατροπαραδότου
03970
形容词
所有格 单数 阴性
πατροπαράδοτος
从祖先或父家继承来的
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文