彼得前书
«  第一章 »
« 第 18 节 »
εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ χρυσίῳ,
知道(...处填入下一行)(...处填入下二行)不是凭着会毁坏的银子或金子,
ἐλυτρώθητε
你们过去被赎回,
ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου
脱离你们祖宗传承来的虚妄的生活行事
[恢复本] 知道你们得赎,脱离你们祖宗所传流虚妄的生活,不是用能坏的金银等物,
[RCV] Knowing that it was not with corruptible things, with silver or gold, that you were redeemed from your vain manner of life handed down from your fathers,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰδότες3608a动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 οἶδα知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι那、因为、既然、不必翻译带出子句
οὐ03756副词οὐ
φθαρτοῖς05349形容词间接受格 复数 中性 φθαρτός会毁坏的
ἀργυρίῳ00694名词间接受格 单数 中性 ἀργύριον银币、银钱
02228连接词比、或
χρυσίῳ05553名词间接受格 单数 中性 χρυσίον金子
ἐλυτρώθητε03084动词第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 λυτρόω赎回、释放、使自由
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ματαίας03152形容词所有格 单数 阴性 μάταιος愚笨的、空虚的
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἀναστροφῆς00391名词所有格 单数 阴性 ἀναστροφή行事为人、生活方式
πατροπαραδότου03970形容词所有格 单数 阴性 πατροπαράδοτος从祖先或父家继承来的
 « 第 18 节 » 

回经文