腓利门书
«  第一章 »
« 第 1 节»
Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ἀδελφὸς
基督耶稣的囚犯保罗,与兄弟提摩太
Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν
给我们的亲爱的以及同工腓利门
[恢复本] 基督耶稣的囚犯保罗,和弟兄提摩太,写信给所爱的并我们的同工腓利门,
[RCV] Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy the brother, to Philemon our beloved and fellow worker

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
δέσμιος 01198 名词 主格 单数 阳性 δέσμιος 囚犯
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Τιμόθεος 05095 名词 主格 单数 阳性 Τιμόθεος 专有名词,人名:提摩太
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸς 00080 名词 主格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
Φιλήμονι 05371 名词 间接受格 单数 阳性 Φιλήμων 专有名词,人名:腓利门
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητῷ 00027 形容词 间接受格 单数 阳性 ἀγαπητός 亲爱的、珍惜的、宝贵的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
συνεργῷ 04904 形容词 间接受格 单数 阳性 συνεργός 一同工作者、同工
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 «  第 1 节 » 

回经文