腓利门书
«
第一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 1 节
»
Παῦλος
δέσμιος
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
καὶ
Τιμόθεος
ὁ
ἀδελφὸς
基督耶稣的囚犯保罗,与兄弟提摩太
Φιλήμονι
τῷ
ἀγαπητῷ
καὶ
συνεργῷ
ἡμῶν
给我们的亲爱的以及同工腓利门
[恢复本]
基督耶稣的囚犯保罗,和弟兄提摩太,写信给所爱的并我们的同工腓利门,
[RCV]
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy the brother, to Philemon our beloved and fellow worker
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
δέσμιος
01198
名词
主格 单数 阳性
δέσμιος
囚犯
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Τιμόθεος
05095
名词
主格 单数 阳性
Τιμόθεος
专有名词,人名:提摩太
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸς
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
Φιλήμονι
05371
名词
间接受格 单数 阳性
Φιλήμων
专有名词,人名:腓利门
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητῷ
00027
形容词
间接受格 单数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、珍惜的、宝贵的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συνεργῷ
04904
形容词
间接受格 单数 阳性
συνεργός
一同工作者、同工
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文