腓利门书
«  第一章 »
« 第 2 节 »
καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν
和姊妹亚腓亚与我们的战友亚基布
καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ,
以及在你家里的教会,
[恢复本] 和姊妹亚腓亚,并与我们一同当兵的亚基布,以及在你家中的召会:
[RCV] And to Apphia the sister and to Archippus our fellow soldier and to the church, which is in your house:

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἀπφίᾳ00682名词间接受格 单数 阴性 Ἀπφία专有名词,人名:亚腓亚
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῇ00079名词间接受格 单数 阴性 ἀδελφή姊妹
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἀρχίππῳ00751名词间接受格 单数 阳性 Ἄρχιππος专有名词,人名:亚基布
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συστρατιώτῃ04961名词间接受格 单数 阳性 συστρατιώτης同袍、一同当兵的
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“在...里”
οἶκόν03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος房屋、家
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἐκκλησίᾳ01577名词间接受格 单数 阴性 ἐκκλησία教会、会众
 « 第 2 节 » 

回经文