腓利门书
«
第一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 2 节
»
καὶ
Ἀπφίᾳ
τῇ
ἀδελφῇ
καὶ
Ἀρχίππῳ
τῷ
συστρατιώτῃ
ἡμῶν
和姊妹亚腓亚与我们的战友亚基布
καὶ
τῇ
κατ᾽
οἶκόν
σου
ἐκκλησίᾳ,
以及在你家里的教会,
[恢复本]
和姊妹亚腓亚,并与我们一同当兵的亚基布,以及在你家中的召会:
[RCV]
And to Apphia the sister and to Archippus our fellow soldier and to the church, which is in your house:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἀπφίᾳ
00682
名词
间接受格 单数 阴性
Ἀπφία
专有名词,人名:亚腓亚
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῇ
00079
名词
间接受格 单数 阴性
ἀδελφή
姊妹
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἀρχίππῳ
00751
名词
间接受格 单数 阳性
Ἄρχιππος
专有名词,人名:亚基布
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συστρατιώτῃ
04961
名词
间接受格 单数 阳性
συστρατιώτης
同袍、一同当兵的
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“在...里”
οἶκόν
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
房屋、家
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐκκλησίᾳ
01577
名词
间接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
教会、会众
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文