提多书
«
第一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 1 节
»
Παῦλος
δοῦλος
θεοῦ,
神的仆人,
ἀπόστολος
δὲ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
耶稣基督的使徒保罗,
κατὰ
πίστιν
ἐκλεκτῶν
θεοῦ
凭着神选民的信心
καὶ
ἐπίγνωσιν
ἀληθείας
与...真理的认知,(...处填入下一行)
τῆς
κατ᾽
εὐσέβειαν
依据敬虔而来于
[恢复本]
照着神选民的信仰,与合乎敬虔之真理的知识,
[RCV]
Paul, a slave of God and an apostle of Jesus Christ according to the faith of God's chosen ones and the full knowledge of the truth, which is according to godliness,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλο
专有名词,人名:保罗
δοῦλος
01401
名词
主格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἀπόστολος
00652
名词
主格 单数 阳性
ἀπόστολος
使徒
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依照”
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信、可信
ἐκλεκτῶν
01588
形容词
所有格 复数 阳性
ἐκλεκτός
被选择的
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπίγνωσιν
01922
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπίγνωσις
知识、认识
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
意思是“果真、真正地”。
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依照”
εὐσέβειαν
02150
名词
直接受格 单数 阴性
εὐσέβεια
虔诚
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文