提多书
«  第一章 »
« 第 1 节»
Παῦλος δοῦλος θεοῦ,
神的仆人,
ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ
耶稣基督的使徒保罗,
κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ
凭着神选民的信心
καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας
与...真理的认知,(...处填入下一行)
τῆς κατ᾽ εὐσέβειαν
依据敬虔而来于
[恢复本] 照着神选民的信仰,与合乎敬虔之真理的知识,
[RCV] Paul, a slave of God and an apostle of Jesus Christ according to the faith of God's chosen ones and the full knowledge of the truth, which is according to godliness,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλο 专有名词,人名:保罗
δοῦλος 01401 名词 主格 单数 阳性 δοῦλος 仆人、奴仆
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἀπόστολος 00652 名词 主格 单数 阳性 ἀπόστολος 使徒
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依照”
πίστιν 04102 名词 直接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信、可信
ἐκλεκτῶν 01588 形容词 所有格 复数 阳性 ἐκλεκτός 被选择的
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπίγνωσιν 01922 名词 直接受格 单数 阴性 ἐπίγνωσις 知识、认识
ἀληθείας 00225 名词 所有格 单数 阴性 ἀλήθεια 真实、真理 意思是“果真、真正地”。
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依照”
εὐσέβειαν 02150 名词 直接受格 单数 阴性 εὐσέβεια 虔诚
 «  第 1 节 » 

回经文